7 Übersetzungstücken
Vielfach sind 1 : 1 Übersetzungen möglich, häufig erzeugen sie unverständliche Bezeichnungen. So übersetzt sich Kindergarten nicht in children('s) garden: Nutzen Sie das deutsche Wort, verstehen Sie sämtliche "native speakers". Handy verstehen diese auch, nur als etwas anderes als der Deutsche: mobile (phone) und cell (phone) heißt das Fernsprechgerät. Oder: terraced house bedeutet Reihenhaus, nicht terrassiertes Haus oder Terrassenhaus.
8 Mehrdeutigkeiten
Gleichlautende bzw. gleich geschriebene Begriffe können unterschiedliche Dinge bezeichnen. Beispiele: "Flur" steht für Gang und Korridor, zugleich für offenes (unbewaldetes) Land, agrarisch genutzte Flächen, verkürzt auch für Flurstücke bzw. Parzellen. Im Englischen bedeutet "concrete" konkret, aber auch Beton. Im Wörterbuch werden mehrdeutige Begriff durch geklammerte Erläuterungen präzisiert. Mehrdeutigkeiten bestehen auch umgekehrt. Hierzu ein Beispiel: Straße lässt sich in "road" und "street" übersetzen, nur ist eine "Überlandstraße" niemals als "street" anzusprechen. Oder: "monastery" bedeutet Kloster - ein Mönchskloster. Ein Nonnenkloster ist ein "convent".
9 Wortzusammenhänge
Begriffe stehen in Zusammenhängen: Kamin und Schornstein heißen chimney. Ein offener Kamin wird jedoch als fireplace bezeichnet, was rückübersetzt Feuerplatz bzw. Feuerstätte bedeutet - und im Englischen auch dafür steht. Begriffsbedeutungen sind kontextabhängig, weshalb ich Wörterbucheinträge kommentiere. Anders als etwa das von der IZ vollmundig vermarktete Immobilienwörterbuch.
10 Einsprachigkeit
Ein Schwachpunkt des Wörterbuchs könnte darin gesehen werden, dass ich enthaltene Begriffe nur ausschnitthaft mit englischen, zugleich fachlich versierten Muttersprachlern abstimmte. Dies geschah u. a. bei eingeflossenen "Mörtelwörtern". Um höchstmögliche Authentizität zu erreichen, griff ich vorrangig auf Quellen zurück, die von zweisprachigen Redaktionsgruppen erarbeitet wurden. Zudem ließen sich zahlreiche Begriffe in Gesprächen mit angelsächsischen Geschäftspartnern verproben, auch besitze ich privat einen angelsächisch getönten Hintergrund. Und, jeder aufgenommene Begriff hat eine "intelligente Probe" hinter sich. Dennoch ist nicht auszuschließen, dass ich den einen oder anderen Bock schoss.
11 Quellen
Das Wörterbuch beruht auf m. E. zuverlässigen Quellen. Eingang finden u. a. Veröffentlichungen von Fachverbänden und -vereinen (Industrie, Handwerk, Vertrieb), Produktkataloge international aktiver Unternehmen, Projektunterlagen (Baubeschreibungen, Maklerexposés, Mietverträge, Due Diligence Reports usw.), Fachtexte, Erfahrungen aus Gesprächen, Verhandlungen und dergleichen mehr. Druckwerke werte ich nicht aus, da solcherlei die finanziell zumeist wenig belohnte Arbeit von Autorenkollegen zusätzlich erschwerte. Dass umgekehrt einige Wörterbuchherausgeber frei zugängliche Quellen wie das Stalys-Wörterbuch hemmungs- und nennungslos plündern, ist mir bewusst.
"Offizielle" Quellen - etwa von Bundesministerien - sind keineswegs unkritischer zu betrachten als andere. Teils liefern sie hervorragendes, teils kaum brauchbares Material. So finden sich im Netz Listen, deren Wortbestand zu 70 % nicht verifizierbar ist. Klartext: Kein Angelsachse kennt ausgewiesene Übersetzungen. In diesem Zusammenhang warne ich davor, das oben erwähnte IZ-WB (zumindest die erste Ausgabe) zu akzeptieren. M. E. prdoduzierte die drei Jahre hindurch aktive Arbeitsgruppe ein Werk geringen praktischen Nutzwertes (im IK erschien im Mai 2005 eine Rezension). Dass rasch eine zweite und dritte (von mir nie besehene) Auflage erschien, dürfte auch - und wesentlich - auf einflutende Fehlermeldungen zurückzuführen gewesen sein. Ablesbar waren Schwächen u. a. an zahlreichen Kommentaren in Übersetzerforen.
12 Bedeutung des Wörterbuches
Bereits frühzeitig erfreute sich das Immobilienwörterbuch einiger Beliebtheit in Fachkreisen. Heute zählt es zu den erstrangigen Referenzquellen weltweit. So entwickelte es sich zur primären Anlaufstelle großer internationaler Adressen, wird in Übersetzerforen zitiert, von Allgemeinwörterbücher pflegenden Kreisen zur Verprobung herangezogen.
Das Wörterbuch wird kopiert, in Tabellen- oder Textversionen übertragen. Solche "Archivierungen" empfehlen sich m. E. nicht. Der Grund: Die Online-Version wird fortlaufend erweitert und verbessert. Ergänzungen waren u. a. der ursprünglich als Wörterbuchableger entstandenen Printserie Englisch für "Immobilisten" (EfI) zu verdanken, die sich zum regelrechten Treiber der großen Schwester mauserte.
Wie im Einstiegskapitel erwähnt, ruht die Fortschreibung - nicht die Überarbeitung - des Wörterbuches seit Mitte 2009, da eine beträchtlich umfangreichere Druckversion erschien, deren Käufern ich einen Mehrwert gegenüber der Online-Variante sichern will und werde.