| EfI-Englischkurs: Drei Tage Rom | |||
Einführung Efi zog es nach Rom. Wie zu erwarten, setzte sie ihr Vorhaben um. Bevor wir uns mit ihr in die "Ewige Stadt" am Tiber begeben, sei die Frage aus der letzten EfI-Folge zu St. Petersburg beantwortet. Gefragt war, wie die Stadt zwischen 1924 und 1991 hieß: Sie trug den Namen "Leningrad", nach dem Decknamen "Lenin", den sich Wladimir Iljitsch Uljanow zugelegt hatte. Diese Geschichte setzt einen jüngere Folgen "durchwehenden" Trend fort: Es fließen vermehrt Begriffe abseits der reinen Immobilienwirtschaft ein. Auch beleuchten wir diesmal einige historische Hintergründe bzw. Abgründe tiefer als gewöhnlich. Im Text kursiv geschriebene Begriffe finden sich - wie gewohnt - am Seitenende übersetzt. Drei Tage Rom Diesmal reiste Efi nicht mit Archi, sondern mit einer Freundin. An einem Samstag landeten die unternehmungslustigen Damen auf dem Flughafen Fiumicino (Leonardo da Vinci), einem der beiden internationalen Airports der italienischen Hauptstadt und, neben Mailands Malpensa, die wichtigste Luftverkehrsdrehkreuz auf der stiefelförmigen Halbinsel. Sie nahmen die Bahn ins Zentrum der mit 2,7 Mio. Einwohnern bevölkerungsreichsten italienischen Stadt. Schon auf dem Weg zum Hotel erhielten sie einen bleibenden Eindruck vom alltäglichen, nicht nur zu Stoßverkehrszeiten herrschenden Verkehrschaos. Autofahren in Rom ist Nervensache. Und Roms Öffentliches Personennahverkehrssystem - es beruht auf herkömmlichen Buslinien, Oberleitungsbussen, einem Straßenbahnsystem und U-Bahnen - neigt zur chronischen Überlastung. Roms verkehrliche Misere beruht zum Gutteil auf einem radialen Straßenmuster bzw. unzureichend entwickelten Ringstraßen. Der tiefere Grund Roms Wirtschaft profitiert wesentlich von einem Winzigstaat, den eine Organisation regiert, deren Geschichte unbändige kriminelle Energien prägten: Die Rede ist von der römisch-katholischen Kirche bzw. dem Vatikanstaat (die um 800 gefälschte "Konstantinische Schenkung" und die in der ersten Häfte des 9. Jahrhunderts gefälschten "Pseudoisidorischen Dekretalen" suchen ihresgleichen, stellen jedoch lediglich die Spitze brutalst durchgesetzter, nur als menschenverachtend zu bezeichnender Machtansprüche dar). Efi fröstelte als sie angesichts der Peterskirche (im Deutschen zumeist "Petersdom" genannt; siehe Bild rechts) an Archis Worte zurückdachte: Bezahlt mit Blut und Elend ganzer Generationen. Und sie dachte neuerlich an ihn, als das Kolosseum in immer beeindruckendere Höhen zu wachsen schien, je näher sie dem Monumentalbauwerk kam, als sie es betrat und durchschritt. Errichtet wurde das größte in sich geschlossene Gebäude der römischen Antike unter den Flaviern (unten eine Innenaufnahme). Es versinnbildlicht eine kaiserliche Volksvereinnahmungsstrategie, die unter dem Schlagwort "Brot und Spiele" (panem et circenses) bekannt wurde. Unter "Innenstadt" der laut Sage 753 vor Der folgende Morgen grüßte mit fahlem Licht und Schnürchenregen, der sich zu schweren Tropfen verdichtete. Etwas trübsinnig gestimmt trotteten die Frauen los. Stadtmauern, Triumphbögen, Kirchen und Kapellen, Kaiserforen und Caracalla-Thermen erschlugen regelrecht unter tränenden Wolken. Die Engelsburg kam in Sicht, das ursprüngliche Grabmal Kaiser Hadrians, das später als Papstfestung diente, doch zuvorderst als Gefängnis bzw. Verlies herhielt (Bild rechts). Der Himmel hellte sich auf, das Gemüt ebenso. Vor allem, weil die enttäuschte Vorfreude auf einen kaufrauschigen Aufenthalt ein Ventil in Form einiger Marketender fand, die Schmucksteine und Glasperlen aller Art feilboten (Männer verstehen die von Glitter und Glimmer auf Frauen wie Elstern ausgehende Faszination vermutlich nie). Efi sackte jedenfalls kräftig ein. Rund drei Kilo, wie sich später erwies. - Um Ketten zu fädeln, wie sie Archi per sms wissen ließ, der am Goldenen Horn türkische Gastfreundschaft genoss. Drei Stunden durchstreiften Efi und ihre Freundin Gassen und Straßen noch, besichtigten Piazzas, Brücken und Brunnen (unten ein Bild eines Brückenensembles). In den Trevi-Brunnen (Fontana di Trevi, rund 26 m hoch und stadtweit größter Brunnen) warfen sie - einem Brauch entsprechend Münzen und wünschten sich etwas dabei. Vorsicht dabei! Geldscheibchen unbedingt mit der rechten Hand über die linke Schulter werfen, wenn Sie eines von drei Zielen erreichen wollen: Wie üblich schließt auch diese Kursfolge mit einer Rätselfrage: Durch welche sagenhafte und (tückische) Tat löste Romulus das Problem des römischen Männerüberschusses? Übersetzungen Altstadt = old town; old part of (a / the) town / city (sofern zur Großstadt geworden) <--> Blüte (Blütezeit) = heyday <--> Brot und Spiele = bread and circuses; bread and games <--> Brücke = bridge <--> Brunnen = fountain (Zier- / Springbrunnen); well = Nutzbrunnen <--> Buslinie = bus line <--> Caracalla-Thermen = Baths of Caracalla <--> Einwohner = citizen (rechtlich); inhabitant <--> Engelsburg = Castel Sant'Angelo; Mausoleum of Hadrian <--> Ewige Stadt = Eternal City <--> Gasse = alley; lane <--> Gebäude = bulding; structure (im Sinne von Bauwerk bzw. Konstruktion) <--> Gefängnis = jail; prison <--> Gegenwart (zeitlich) = present <--> Geschichte (Historie) = history <--> Glasperle = glass bead <--> Grabmal = tomb; mausoleum <--> Halbinsel = peninsula <--> Hauptstadt = capital; capital city <--> Heirat / Hochzeit = marriage <--> Historisches Erbe = historic heritage <--> Innenstadt = city center (US); city centre (UK); downtown (US); inner city <--> Jungrindschwanz = veal tail <--> Kaiser = emporer <--> Kaiserforen = Imperial Fora <--> Kapelle = chapel <--> Kirche = church <--> Kolosseum = Colosseum; Coliseum <--> Luftverkehrsdrehkreuz = air hub <--> Mammutaufgabe = mammoth task <--> Monumentalbauwerk = monumental building <--> Münze = coin <--> Oberleitungsbus = trolleybus; trolley bus; trolley coach (US); electric bus (US); trackless trolley (US); trackless tram) <--> Öffentliches Personennahverkehrssystem = local public transport system <--> Ostern = Easter <--> Papstfestung = Papal fortress <--> Peterskirche / Petersdom = Papal Basilica of Saint Peter (offizielle Bezeichnung im Englischen) <--> Platz = square <--> Plünderung = looting; pillage; plundering <--> Radiales Straßenmuster = radial street pattern <--> Ringstraße = ring road <--> Schmuckstein = gem; gemstone; semi-precious stone; jewel (bezogen auf Edelsteine) <--> Spanische Treppe = Spanish Steps <--> Stadtmauer = city wall; town wall <--> Stadtzentrum = city center (US); city centre (UK); downtown (US); inner city <--> Stiefelförmig = boot-shaped <--> Stoßverkehrszeiten (Hauptverkehrszeiten) = peak traffic times <--> Straßenbahnsysten = tram system (UK); streetcar system (US); trolley car system (US) <--> Triumphbogen = triumphal arch <--> U-Bahn = subway (US); tube (London, UK); underground (UK) <--> Vatikanstadt / Vatikanstaat = Vatican City; State of the Vatican City (offizielle Bezeichnung) <--> Vergangenheit = the past <--> Verkehrschaos = traffic chaos; traffic havoc; traffic snarl (US); travel chaos <--> Verlies (Kerker) = dungeon <--> Weltkulturerbe = World Cultural Heritage <--> Winzigstaat = microstate <--> Wirtschaft = economy | |||
| EfI-Englischkurs: Reise nach St. Petersburg | |||
| EfI-Englischkurs: Drei Tage Rom | |||
| EfI-Englischkurs: Ausflug nach Dubrovnik | |||
| EfI-Englischkurs: Gesichter Istanbuls | |||
| EfI-Englischkurs: Kulturtour nach Palma | |||
Verwandte Beiträge | |||
Literaturhinweis | |||
![]() | |||
Elmar Pfeiffer: Praxiswörterbuch Immobilienwirtschaft. Deutsch - Englisch, Shaker Media, 2009, 866 Seiten, 68 EUR. Interessenten bitte ich, das Buch direkt beim Verlag zu bestellen. ISBN 978-3-86858-245-1 | |||
| Redakteur: Elmar Pfeiffer | |||
Aktualisierung: 18.04.2010 | © Elmar Pfeiffer, 80335 München (Impressum) | ||