| Efi - Englisch für Immobilisten | |||
| A | Intro | 1 Intro Efi erschien von 2004 bis 2008 in "IWR" bzw. - da zwischenzeitlich umbenannt - in "Immobilienwirtschaft", einem marktführenden Magazin der Haufe Mediengruppe, Freiburg im Breisgau. Es handelt sich um eine vom Seiteninhaber angeregte und betreute Monatsrubrik, die über mehr als vier volle Jahrgänge hinweg lief. Der Immobilien-Kosmos bringt dem Verlag zugegangene, von diesem teils gekürzte Originalfassungen. - Vorab eine Ur-Efi, die einer biederen Schwester wich, weil tönende Konkurrenz die Redaktion nach sortierten Gegenworten rufen ließ. Übersetzungen kursiv geschriebener Begriffe schließen diesen Pilotbeitrag. Viel Spaß mit Efi wünsche ich. 2 Efi - das Original Efi 1 bietet einen Husarenritt durch die Immobilienwirtschaft. Die nächste Folge widmet sich Gebilden aus Ziegeln, Mörtel, Beton. Aufbauend auf diesem Fundament, liefert die Kolumne thematische Wortlisten, bisweilen auch Geschichten. Sie dringt bis zu special purpose vehicles vor. - Motordröhnen und heiße Reifen im Immobilien-Kosmos? Lassen Sie sich überraschen. Bis dahin viel Vergnügen am Immobilienenglischkurs. Doch halt! Was heißt "Immobilie" auf Englisch ... property, real estate? - Zwei Treffer; ein gelungener Einstand. Nun, stellen wir uns beispielsweise das Woolworth Building in New York vor. Ich mag diese Immobilie. I like this property. Sie ist trophy, high-rise, skyscraper, kein cloudscraper (wörtlich: Wolkenkratzer). Dank Sanierung ist es ein class A building. Das property management verhütet nennenswerte Leerstände. Apropos: Facility Manager laufen in Frankfurt umher, eher ausnahmsweise in Manhattans CBD. Der Begriff ist nicht geläufig. Facility Manager deutscher Prägung gelten dort als bessere Hausmeister. Falls Sie einer sind, und Ihren US-Begleiter zwecks Beschwerde um ein Handy bitten, ernten Sie Unverständnis: mobile (phone), cell (phone) versteht er. Tipp am Rande: Bei US-Reisen benötigen Sie ein Triband, sofern Sie Heimatkontakt suchen. In der U-Bahn streikt auch das bisweilen. Gleich, ob die sich subway (US), unterground (UK) oder tube (in London) schimpft. Auf Autobahnen ist der Empfang besser, der Begriffsdschungel dichter: interstate (US), highway (US), motorway (UK), expressway, superhighway heißen die nach deutschen Maßstäben als Kriechstrecken zu bezeichnenden Verkehrswege. Manche kommen als freeway daher, die meisten als turnpike. Diese Umkehrnagellanzen (eine aus waffenkundlicher Sicht mögliche Übersetzung) oder Umdrehhechte (eine von Fischliebhabern zu erwartende Fehlübersetzung) lassen Nutzer bluten. Dem Himmel sei Dank nur finanziell. Simple toll roads auch. Hierzulande klappt der toll collect nicht, was uns mehr Kaufkraft belässt, die leider nicht in Tante-Emma-Läden haften bleibt, sondern in Einkaufs- und Fachmarktzentren. Nun, auch deren Geschäft bricht ein. Tankstellen schröpfen uns, bevor ein Center in Sicht gerät, die Grunderwerbssteuer schlägt zu, das Fertighaus leert die Schatulle, der Immobilienmakler hält die Hand auf. Ein Glück, dass wir Normalmenschen uns keine Gedanken um Nettoanfangsrenditen, anchor tenants und incentives machen. Special purpose vehicles reizen mehr. - Oder? DE - EN Beton - concrete; Einkaufszentrum - shopping centre (UK); shopping center (US), mall (US); Fachmarktzentrum - power center (US), retail park (UK); Fertighaus - prefabricated house, kurz prefab; Fundament (bautechnisch) - foundation; Grunderwerbssteuer - stamp duty (UK), land transfer tax; Hausmeister - caretaker, janitor; Immobilienmakler - real estate broker; Kaufkraft - purchasing power; Leerstand - vacancy; Mörtel - mortar; Nettoanfangsrendite im Maklerenglisch - capitalization rate, kurz cap. Anfangsrendite heißt an sich initial yield; Sanierung - refurbishment; Tankstelle - petrol station (UK), gas / gasoline station (US), filling station; Tante-Emma-Laden - mom and pop store (US), corner / convenience shop (UK); Ziegel (Dachziegel) - roof tile, roofing tile. Tile bedeutet auch Fliese und Kachel; Ziegel (Backstein) - brick. EN - DE Anchor tenant - Ankermieter, in Einkaufszentren auch Magnetmieter; CBD, central business district - zentrales Geschäftsviertel; class A building - Gebäude mit Spitzenstandard; freeway - gebührenfrei nutzbare Autobahn; high-rise (building) - Hochhaus; incentive - Mietanreiz; property management - Hausverwaltung, Gebäudemanagement, stark auf Mieterpflege ausgerichtet; skyscraper - Wolkenkratzer; toll road - Mautstraße; trophy - Vorzeigeimmobilie, "tolles" Teil; turnpike - gebührenpflichtige Autobahn. | |
| B | Efi - das Original | ||
| C | Efi - die Offizielle | ||
| 1 | Bauwerke im Überblick | ||
| 2 | Gebäudeteile - kleines ABC | ||
| 3 | Kontaktpersonen von FM-Managern | ||
| 4 | Mietbegriffe | ||
| 5 | Flächenbegriffe | ||
| 6 | Handelsnutzungen | ||
| 7 | Bau- und Planungsrecht | ||
| 8 | Burgen, Kirchen und Paläste | ||
| 9 | Baumaterialien | ||
| 10 | Verkehrsbegriffe | ||
Literaturhinweis | |||
![]() | |||
Elmar Pfeiffer: Praxiswörterbuch Immobilienwirtschaft. Deutsch - Englisch, Shaker Media, 2009, 866 Seiten, 68 EUR. Interessenten bitte ich, das Buch direkt beim Verlag zu bestellen. ISBN 978-3-86858-245-1 | |||
Redakteur: Elmar Pfeiffer | |||
|
Im Seitenkopf eine Perspektive aus dem nur wenige Blocks umfassenden CBD von Fort Lauderdale, FL (USA) | |||
| Nach Oben | Nächste Seite | Startseite | |
| Aktualisierung: 01.06.2005 | © Elmar Pfeiffer, 80335 München (Impressum) | Elmar.Pfeiffer@gmx.de | |